Lost in translation?

John Benton  |  Features
Date posted:  1 Jun 2013
Share Add       

For the last few years there has been a controversy over rendering such words as ‘Father’ and ‘Son of God’ by some Bible translators, especially within Muslim contexts.

In the spring of 2012, the World Evangelical Alliance (WEA) leadership agreed to facilitate an external review of Wycliffe and SIL International’s practice of translation of the words ‘God the Father’ and ‘Son of God’. The report was finalised in late April and made public.

International panel

The WEA asked Dr. Robert Cooley of Charlotte, North Carolina, to moderate the work of a panel of 12 scholars from a number of different countries who looked into this matter. The panel had free access to Wycliffe and SIL International’s resources. Both organisations agreed to accept the outcomes of the panel’s work and recommendations.

Share
< Previous article| Features| Next article >
Read more articles by John Benton >>
Comment
The re-emergence of  heavy shepherds

The re-emergence of heavy shepherds

What would you think if you received a letter from your church leaders that read like this? ‘Are church members …

Comment
Pastors and depression

Pastors and depression

Pastors are ordinary people. They are not superhuman. In a quick, recent, online survey of 22 pastors run from Pastors’ …

Looking for a job?

Browse all our current job adverts

Search

About en

Our vision, values and history.

Read more