God the untranslatable

Bryony Lines  |  Features  |  The Bible in action
Date posted:  1 Dec 2019
Share Add       
God the untranslatable

Have you ever come across those lists of untranslatable words from other languages?

Just search ‘untranslatable words’ online and you’ll find a treasure trove: ikigai means ‘a reason to live’ in Japanese, anteayer is Spanish for ‘the day before yesterday, waldeinsamkeit is German, meaning ‘the feeling of being alone in the woods’.

I love these linguistic peculiarities, but are they ‘untranslatable’? Not really – if they were, we wouldn’t be able to explain what they mean. One translation for waldeinsamkeit is, as above, ‘the feeling of being alone in the woods’; one translation for ikigai is the phrase we already borrow from French, raison d’être. In this context, ‘untranslatable’ often just means it doesn’t have a one-word English equivalent – although anteayer could technically be translated with the one-word (albeit archaic) English equivalent ‘ereyesterday’.

Share
< Previous article| Features| Next article >
Read more articles by Bryony Lines >>
Features
Zacchaeus in Cameroon

Zacchaeus in Cameroon

On holiday in Cameroon, Alison Baverstock recently had the opportunity to visit CABTAL (Cameroon Association for Bible Translation and Literacy), …

Features
‘We are now closer to God’

‘We are now closer to God’

When Laminu first put his trust in the Lord, he began riding his bicycle 17 miles each week to the …

Looking for a job?

Browse all our current job adverts

Search

Need to advertise?

We can help you reach Christians across the country.

Find out more